Heathrow 翻譯員

旅程即將完結,打算把握最後機會在倫敦買「手信」時,倫敦的朋友說:「這些英式餅乾在機場免稅店也有啊,你們到機場才購買啦!」「入閘後,機場不只是登機的地方,還是一個購物及美食天堂,你們可以在機場逗留多一點時間吧。」

就這樣,我們提早三小時到達全球總客運量第三多的倫敦希斯路(Heathrow)機場;通過嚴緊的安全檢查後,一名海關職員突然對我們說:「What language do you speak? Mandarin? 」

我說:「Cantonese」

海關非常有禮地說:「That’s Perfect! We need your help to be our translator……」

本着好奇心,答應了海關的邀請;我們隨即看到大約六名英國海關職員了,一對大約五十歲,能操流利廣東話的中國夫婦(相信未能成功通過安全檢查),桌子還放了一大疊現金。海關跟我們介紹夫婦的背景及被扣查的原因,夫婦聲稱手提行李只有little amount of money;經檢查後,被海關發現藏有超過一萬歐元現金而未有申報,違反歐盟出境條例(我原本也不知道的),更對海關職員有說謊之嫌;而這對夫婦現在打算到香港探親及旅遊,他們在英國經營了華人外賣餐館六年卻不懂說英語,所以我們就「不幸地」成爲海關與夫婦的翻譯員。
海關們對這筆款項的來歷和用途展開詳細的查問,並即時抄下對話,以下摘錄少量對話。

海關:「這筆錢是怎樣拿到呢?」

夫婦:「當然是在銀行拿的,有的是兒女給我們的。」

海關:「銀行拿了多少?兒女給了多少?」

夫婦:「在銀行拿了數千鎊,兒女好像每人給了一千鎊,我也不太記得了。」

海關:「你們在銀行一次過拿了一萬二千鎊?還是分多次呢?」

夫婦:「多次。」

海關:「請問多少次呢?」

夫婦:「幾次吧。」

海關:「那對上一次在銀行提款是哪一天呢?拿了多少現金呢?有沒有證據呢?」

夫婦:「不記得啦!幾個月前吧,好像拿了幾千鎊。」

海關:「你們怎樣儲到那一萬多磅呢?」

夫婦:「我們數個月就到銀行拿數千元,拿了幾次就足夠了。」

以上對話重復多次,我心想:有誰會把銀行月結單隨身攜帶呢?我也忘記了自己最近一次提款的資料了。

海關:「你們每一個月的營業額是多少呢?扣取租金及成本,利潤大約有多少呢?」

夫婦答了一個眾多生意人的標準答案:「做生意一定有上有落、生意好時會多一點,每個月也不同的。」

海關開始顯得不耐煩,就對我說:「Tell them, this is not a good answer.」
夫婦:「大約幾千鎊吧。」

海關:「你們在香港住那裏呢?有沒有預訂酒店?」

夫婦:「我們打算『去到邊,住到邊!』當然沒有預訂啦!」

這對夫婦更沒有能力用英語填寫自己及餐館的地址,海關就要求我爲他們抄寫。一向懶惰的我心想:我現在是來旅遊還是罰抄呢?我很像沒有收海關的工資啊!還有一連串瑣碎問題未能盡錄;「翻譯工作」長達一個半小時後,數名海關就走入房間,商討這對夫婦的命運。

一名有善的海關職員留在我們身旁,也許是不讓我們離開;他亦趁機跟我們談天:「你們第一次來倫敦旅行?這十多天在歐洲過得好嗎?多謝你們的幫忙!放心吧!你們一定能準時上機!但我還要提醒你們在機上要提高警覺,因為你們跟那對夫婦選乘了國泰航空同一航班回香港,也許他們會借機向你們身上潑一些液體呀!如果最後我們沒收了夫婦所有金錢,他們可能在機上變得不理性,你們小心一點呀!」

我們相視而笑,雖然内心總會有點責怪海關令我們未能參觀希斯路機場及不能在英國吃一頓最後的晚餐,卻答:「幫助海關調查是每一個人應該做的事吧!這對我們來說也是難得的體驗呢!如果你遇不到我們,你們會怎樣詢問夫婦呢?其實海關有沒有翻譯員呢?」

海關說:「我們不可能每一單案件也安排翻譯員。也許我們會繼續找其他旅客,或到登機閘口找航空公司職員幫忙吧!你們現在也知道沒有declare的後果吧!千萬不要這樣做啊!」

這時,房間裏的一眾海關走出來跟我們說:「我們現在決定沒收那對婦夫所有現金,因為他們未能清楚解釋這筆金錢的來源。根據英國xxx法例,四十八小時内我們需向法庭解釋沒收原因;而海關最長可保留這筆現金兩年,每六個月我們也要向法庭交待爲何拒絕歸還,夫婦最後能不能取回這一萬四千鎊就交由法庭決定。而我們沒有權利阻止夫婦登機,但若他們仍然選擇到香港就必定錯過四十八小時内到法庭答辯的機會,最快也需要數個月才有機會親自解釋並取回款項。麻煩你們把上述內容組織一會就幫我跟夫婦說吧!記住,要跟夫婦說他們是自行決定是否登機的!」

這段說話對「臨時翻譯員」有點難度,我們就斷斷續續把重點說給夫婦。這消息對婦人猶如晴天霹靂,她不知所措、面紅耳赤、眼泛淚光,要求我爲她哀求海關人員,讓她拿二千鎊回港,因為這筆現金是她的「血汗錢」。我只能替婦人直接轉達訊息,心裏感到一點矛盾:夫婦對着海關不斷回答一些模稜兩可的答案好像不值得同情,但夫婦辛辛苦苦賺得一萬四千鎊,本打算與父母共聚天輪,最後未能帶同金錢上機;我想任何人也會感到氣憤的。而海關就說:「The jury will make the decision.」

時間不早了,兩名海關對我們說:「CX 2xx航班現正登機,你們現在要立即跑到閘口…… We really appreciate your help……」(下刪一大段客氣說話)

想不到在倫敦的旅程會這樣完結!在機上回想這段經歷,想起了數個問題。

1)海關怎樣知道我們真的懂英語及廣東話呢?如果翻譯期間出現問題或錯誤,會不會影響法庭裁決結果呢?

2)海關沒有把整個過程錄音,只以筆記簿記下内容。而筆記簿的內容最後會否成爲海關的證供呢?如果會,那麼翻譯員的角色頗爲重要,一向嚴厲的英國海關在機場隨意挑選翻譯員就好像有點兒戲。

3)如果海關一直要求我們翻譯,最後令我們未能登上航班。我們可否向海關索償呢?

4)如果最後真的沒有翻譯員呢?大部分禁區的乘客未必有興趣及時間擔當這個苦悶的角色;航空公司職員也沒有責任成爲翻譯員。當只能「雞同鴨講」,夫婦的金錢是否必定被沒收呢?

5)如果夫婦趕着登機,沒有充足時間回答海關的問題;海關是不是能直接把一萬多鎊現金沒收而不需聆聽夫婦的解釋呢?是不是會「有殺錯,無放過」呢?

6)這個故事的夫婦再一次證明不懂英語也能在倫敦生活六年。其中一名海關職員更笑稱這是China London;那麼Heathrow機場是不是需要聘請少量能說廣東話或普通話的海關職員呢?

Chicken

2 關於 “Heathrow 翻譯員” 的評論

  1. 很難得的體驗,也很遺憾沒有好一點的結果。
    你提出的問題,每一個都值得深思。 尤其是第一個和第二個問題。 這兩個問題確實會影響海關人員的判斷,除非海關人員早就先入為主…
    感覺上有點緊張啊~

    我也曾經在機場遇見航空公司的人請我幫忙翻譯溝通,結果對方講的中文口音很難懂… 我聽不懂 (他也不太懂我的台灣口音~ ) 的狀況下只好放棄。 航空公司的人覺得很奇怪,不都是中文嗎? 為什麼兩人互相聽不懂哩~ 哈哈!

    • 嘩!數年前的經歷呀!這是我第一次及到目前唯一一次當翻譯員~
      不是好結果,但也是預期之内。
      至今依然覺得海關找我做翻譯有點怪呢,又沒有錄音,我不是專業的呀!說穿了,我當時真的有點緊張呀:)
      聽不懂,就交給航空公司自己解決吧!

發表留言